Pasajero
By Pablo Cortez
Note: I originally wrote this poem in Spanish. Below are both the Spanish and English translations of the poem.
Pasajero
No quiero vivir en el país
de los rostros pasajeros.
Aquel repleto de las almas
que perdieron
las llaves del tiempo
y no recuerdan ni el
delirio ni ocurrencia.
Si el cristal de la mañana
no revienta en mil colores,
me habrán anulado el pasaporte
al país de la intuición.
Para entonces no podré
quejarme
ni enojarme.
Para entonces
ya seré el olvido.
Fleeting
I don’t want to live in the country
of fleeting faces.
The one teeming with minds
that have lost
the keys of time
and can remember neither
delirium nor wit.
If mornings no longer burst
into a thousand colors,
my passport to the land of intuition
will have been revoked.
By then I will not
complain
or be enraged.
By then
I will be time long lost.
A response to the National Poetry Month prompt