村上春樹を読む。

11:24 13.04.2023

#街とその不確かな壁

昨天遺漏了題辞(Epigraph),趁著上班摸魚的空檔,來考察一下。

三行題辞,取自 Samuel Taylor Coleridge 的詩 Kubla Khan

Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

日本語版,沒有標註是誰翻譯的話,應該就是村上自己的手筆:

その地では聖なる川アルフが
人知れぬ幾多の洞窟を抜け
地底暗黒の海へと注いでいった。

乍一看很難看出跟本作有什麼特別的關聯,但如果去讀讀原詩,就能找到一些相通的意象:聖河 Alph 流過忽必烈方圓十里的「圍牆」宮殿,又留過無數洞穴而終於不見天日的地下海。

這也就讓人想起貫穿「世界盡頭」的河:

river-end-of-the-world

只有跳進相當於「地底暗黒の海」的「水の溜まり」的漩渦裡,才能夠逃離被高牆包圍的「世界盡頭」。

牆也是有趣的意象。牆最初是為了保護人而建,但最後卻被用來阻礙人逃離。據說古代中國的長城也是如此的存在,更不用提今日中國的網絡放火牆。

但借錢鍾書的話說,牆裡面的人總是想出去,牆外面的人總是想進來。過去兩個舊版的主人公,也都是這樣的想法。不知道新版會是怎樣?

Discuss...